Скачать образы в формате iso и игры. Привет Аноним | Вход | На главную | RSS | Чат | О сайте
Онлайн всего: 35
| Анонимных 35
| Зарегистрированных 0

 
Добавил: Шеф_Виггам | Дата: 22.04.2012

Статьи - PS1: про игры

Интервью с переводчиком-пиратом Koteuz (более известным по переводам марки Kudos)


Сидел я тут на одном популярном, кхм... чате, далёком от игр, и так получилось, что речь зашла о ps1. Общение было разумеется неформальным. Неожиданно в ответ на скриншот перевода Resident Evil последовал такой комментарий:
"— Ох лол, помню как делали этот перевод. Погуляли тогда хорошо на деньги, срубленные с него."

Конечно я не смог пройти мимо, и после нескольких наводящих вопросов выяснилось, что передо мной был переводчик из тех далёких времён рассвета ps1. Или по крайней мере пытался таким казаться. Он охотно пошел на контакт и согласился дать небольшое своего рода интервью, при этом попросив не называть реальных имён wink

Гарантировать подлинность его слов я не могу. На некоторые вопросы он предпочёл не отвечать, некоторые проигнорировал, мотивировав это нежеланием придавать теме огласку. Да и я не заострял внимания на таких моментах, т.к. очень боялся, что ему все надоест и он прервёт диалог. Однако, нам удалось довести дело до конца, и что из этого вышло читайте ниже.

Текст пришлось подредактировать и привести в соответствующий формат, однако суть передана максимально точно. В некоторых местах я добавил примечания, которые выделены чёрным цветом.
— Привет! Ты правда в те годы занимался переводом ps1 игр?

Привет. Ну да, перевод на рюзгий делали для несекущих в ингриш. Денег нам тогда отвалили неплохо за такую-то игру! [Имеет в виду упомянутый выше Resident Evil] Помню когда у хохлов звук заказали, рыдали от их классного голоса.

Короче, дело было в 1998. Мы тогда с пацанами из компьютерного клуба дико угарали по первой соньке. Рубились в свежак, пока Россия только познавала дендики, сежки, супирнинтенды. Ну вот, и мы с ребятками начали багратионить, игр на русском-то нету. Начали рыскать в интернетах как снять образ, как считать. В общем туеву хучу инструментов откопали. Обошлись сраным тимвьювером и хексом ну и тулзы для сборки\разборки образов.

Первого игоря которого перевели - это был Resident Evil первый. 3,5 картинки осилили перевести да и текст поцарапали. Записали это на болвань, сидели и наслаждались. К счастью, у одного из ребяток батя пиратом был. Ну так вот, он когда увидел это решил бабок поднять, собрал нас всех, дал нам финансы, мы сделали одну платку, чтобы иметь дампы памяти, отладчики и прочую фигню, и начали клепать переводы пачками. В среднем уходило по двое-трое суток на перевод иногда сами озвучивали, но в основном заказывали звук у хохлов ибо дёшево было.

— Интересно. И в какой "конторе" ты работал? Кудос, Парадокс или другой?

Как таковых контор не было. Были группы переводчиков, которым поступал заказ на перевод. Мы и какие-то фанаты у которых часто пи*дили переводы, лол [ниже в тексте увидев список доступных переводов ps1 игр он признаётся, что удивлён узнать о таком количестве переводчиков того времени].
Ты наверное спросишь почему так много контор? Всё просто. Мы так версии переводов выпускали. К примеру, Кудос - одна версия, Вектор - вторая, RGR - третья и так далее.
В основном выпускались под "лейблом" Kудос.

— Так это вы писали на загрузочном экране диска слово Koteuz? Что оно означает, если не секрет?
[Принято считать, что Koteuz и Kudos это одна контора]

На загрузочном писали, но когда как. Котеуз - это, так сказать, сборка из моей Ф.И.О biggrin

— Вот у меня небольшой фак есть по конторам ps1 и список переводов, узнаете себя?
[Выкладываю faq от DruchaPucha, а следом ссылку на chief-net.ru. Надо сказать, что я особо не надеялся, что Koteuz будет там что-то искать, т.к. наша беседа несла отнюдь не деловой характер. Однако, мне просто хотелось увидеть больше фактов, что он тот, за кого себя выдаёт, о чем я не скрывая ему и сказал.]

Ох, не знал что кому-то это интересно. Сейчас ознакомлюсь со всем и отпишусь. Но точно говорю, в первом ролике на ты трубе [показывает перевод от "Русских Версий"] озвучивал один из наших камрадов [его Koteuz ещё упомянет ниже], который просто ушел от нас, ибо надоело.

Честно скажу, сейчас сижу и плачу, когда вижу наши переводы. Спасибо тебе, что познакомил меня с этими ребятами, которым не влом коллекционировать было мою молодость.

[Затем через некоторое время]
Я тебе точно скажу, что этот перевод был первый [показывает на Resident Evil от Русских Версий]. Хотя там есть и вторая версия, но этот был одним из первых.
Кстати, я до сегодняшнего дня думал, что нас было 1,5 конторы. А тут всякие дизели и прочие появились. Интересно, интересно.

— А сколько людей вообще было в вашей команде? Кто за что отвечал?

Нас было 5 человек. Алундра, как правило, всё взламывал. Я (Koteuz) занимался программингом, вычиткой текста и сборкой диска. Витька занимался звуком, писал на свой микрофон свою речь. Потом, когда у него бабеня появилась, начал её голос вставлять, иногда нас записывал и редактировал. Хотя мы очень часто заказывали озвучу у хохлов. Они по смешным ценам делали переводы. Жорик занимался графикой, классно рисовал, но как правило халтурил. Ну и Колян был, тестер наш. Эту сволочь редко можно было застать за работой. Вечно делал вид бурной деятельности, как правило всё время бухал.

— Т.е. если я правильно понимаю, то за перевод промтом был ответственен именно ты? Как вообще он делался? Вы извлекали текст, затем скармливали его какой-то программе, а потом не глядя вставляли обратно в образ?

Нет, ну почему, иногда глядели, а иногда, если сроки поджимали, то нет.

— Методом исключения, это наверное ваш Витька, который озвучивал некоторые игры?
[Даю ссылку на переводчика Kudos]

Это скорее я, нежели Витька. Хотя может и он, я точно не скажу, он как правило менял наши голоса. [Затем через некоторое время] И всё-таки это мой голос!

— Ок, тогда несколько вопросов непосредственно о вашей команде. А сколько вам было, когда начинали работать с ps1?

Нам было по 16-18 лет. Молодые ещё совсем были.

— Много ли денег вам приносил перевод ps1 игр?

Всё зависело от количества переведённых игр. В среднем за перевод получали 150-200 баксов. Грубо говоря 50 баксов на рыло.

— Как долго вы занимались переводом ps1 игр?

С 1998 по нынешние дни. [Скорее всего Koteuz имел в виду не только ps1, но и консоли в целом]

— Т.е. вы в деле и по сей день?

Скажем так, у меня есть и "гражданская" работа, но да - мы время от времени занимаемся и современными консольными играми (после ps1 переключились на ps2\xbox, ну а теперь на ящик360 выпускаем иногда).
Честно сказать не интересно нынче переводить игрули. Все игры делаются практически на одном и том же движке, и как следствие форматы файлов схожи. А раньше была самая жесть. Лемпели-зивы, хаффманы, диски у которых посекторное чтение (файлов нет) и так далее. Вот это времена были. Эх, жаль что они прошли...

— Расскажи подробнее про особенности своей работы в эпоху ps1. Вот например, ты упомянул выше, что переводы делали только через хекс-редактор и тим-вьювер. Второй самописный или позаимствовали где? Это ведь такие древние времена для эмуляции.

Это первый перевод мы тогда так сделали. Потом начали включать программерские скилзы, писали инструменты для быстрого извлечения текста и вставки. Первая версия тулзы могла укладываться только в отведённое место в оригинале. Потом начали видеть структуры архивов и так далее. Потихоньку росли в этом деле.

Даже не знаю, что ещё рассказать, мы как правило работали по одному и тому же сценарию. Вытащили файлы из образа, быстренько дёрнули шрифты из памяти, отдали художнику. Пока он рисовал, смотрели откуда шрифты распаковываются и как они распаковываются. Потом искали текст. Он был редко запакован, но тем не менее запакован был. Насколько помню, в Parasite Eve 2 использовалась в некоторых местах паковка, а в некоторых местах не аски кодировка.

— Давай тогда коснёмся самих переводов. Вот, например, Parasite Eve 2 - существует несколько переводов, которые условно можно разделить пополам - первая половина это где переведено только меню и интерфейс, вторая где переведено всё, но через "Промт" и игра зависает. Ты имеешь отношение к какому-то из этих переводов?

На самом деле на моей памяти было 4 версии. Первая совсем неиграбельна была. Мы по-быстрому сделали сборку и слили её копироваться. Но тогда лютых пи*дюлей выхватили, ибо сборка вешалась сразу же после заставочного ролика.

Потом мы всё с нуля начали делать. Полезли на текст, но ничего сразу не отыскали и выбросили более-менее рабочую с менюшками переведёнными. Потом когда откопали в этой баг, начали копаться глубже и отыскали текст. Подправили графику и влепили текст. Но, как уже было сказано, она тоже вешалась.

В четвёртой сборке мы поправили тот баг, но непонятно откуда вылез ещё один который вешал игру в самом начале, когда тётку одёргиваем, которая вроде в курицу превращалась, лол. На четвёртой версии мы успокоились. Она по-моему даже до тиражирования не дошла.

[Показывает на Parasite Eve 2 от Kudos] Вот это наша.

— Кстати, а проект "Братки" - ваша работа? Сами писали диалоги?

Да-да, наш маленький ё*аый стыд smile
Все писали. Все 3,5 человека. Ну а что нам делать было? Скучали мы тогда, вот и запилили такую-то говноту.

[Тут "из зала" посыпались вопросы про игры, некоторые из них я привожу ниже]
"— Ты мне лучше найди того человека, который Lunar на русский переводил. У меня к нему тут пара слов."

Мы это были. Алундра и я.
- Вы что тут делаете?
- Игру озвучиваем.
- А ну как доозвучиваете ай-да пиво пить.

"— А среди вас случайно не было людей которые перевод для девятой финалки делали?"

У нас тогда были друзья, люто угоравшие по финалкам. Они выпросили инструменты, чтобы сделать красивый перевод. И мучились по полгода, выд*ачивая текст и прочее. Но нам финальную сборку не давали, всячески старались её от нас огородить. Благо у нас там крыса была, которая за бабки сливала нам сборки финальные.

[После всех ответов мы снова продолжили наше импровизированное интервью]
— Сколько же переводов вы сделали? Может остались какие-то следы, метки, по которым можно сосчитать все ваши работы?

Я вообще не могу ответить, очень много smile
Честно скажу, я даже толком не помню, что мы оставляли там, помимо упомянутого Koteuz. Хотя припоминаю наш великий прокол, когда мы в Mercenaries на ps2 оставили исходный текст и некоторые распакованные текстурки в открытом виде.

Ещё мы в титрах часто любили подписываться, а не только в загрузчике. Насколько я помню, яркий пример был в первой версии перевода человека-паука. Поскольку там титры были в текстовичке обыкновенном, мы его распотрошили и понаписали ху*ты а-ля:
"Слыш, ты кто такой?
Тебя не звали!
Уходи дядя
Ну ладно чёрт с тобой, пали разрабов."

— Ну и последний вопрос. Скажи, тебе за всё это время не хотелось кому-то рассказать, поделиться впечатлениями о тех днях? Ведь не секрет, что существует много сайтов про эмуляцию и в частности о ps1. Или может тебе это вообще не интересно больше?

В том то и дело, что мне не очень хочется светиться. А то мало ли какие поехавшие найдутся, "пробьют по айпи" и отомстят за испорченное детство biggrin Ну и с точки зрения закона опасно это.
На этом и кончилось наше общение. Мы попрощались, и я сомневаюсь, что теперь Koteuz в ближайшее время выйдет на связь. Тем не менее он разрешил выложить всё это в открытый доступ, а уж верить или нет - решайте сами wink
/* test mobioffer */ /* test mobioffer */


Всего комментариев: 22



1 Amtor   (22.04.2012)
Amtor
Честно говоря переводы "Kudos" мне никогда не нравились, халтура без намёка на качество. Поэтому всегда старался покупать игры других переводчиков.

17 Ashley_Riot   (13.04.2013)
Я в основном от RGR и от FireCross

2 Фунтик   (23.04.2012)
Кудос the best! biggrin Некоторые игры они перевели лучше всех, а некоторые так вообще только они и переводили. Легенда!

Очень, очень странное интервью. Вроде выдумка, а вроде и нет, оставляет какое-то двоякое впечатление. Зачем вдруг понадобилось скрывать имена, которые все и так знают? Секрет Полишинеля... И почему Олундра это он, а не она? Kote и КоДе (ФИ) немного не вяжется, интересно было бы узнать ещё и отчество.

3 Шеф_Виггам   (23.04.2012)
Шеф_Виггам
Он очень старался шифроваться - это я из диалога с ним могу точно сказать, поэтому некоторые факты он искажал заведомо (которые на суть не влияют), такое у меня впечатление создалось.

А у тебя есть какая-то инфа по ним? Кинь ссылки, я с удовольствием почитаю smile

5 Funtik   (23.04.2012)
admin, основываюсь только на той инфе, которую они пихали в игры. Сам бы хотел узнать больше о пиратских локализаторах. Жаль, что они так старательно шифруются.

4 DruchaPucha   (23.04.2012)
Фунтик - половина преводов, что было издано в коробке с лого Кудос ворованные и им не принадлежат. Котеуз запутался в показаниях, даже свой голос не может узнать, не говоря уже о том что они переводили для Вектор и РГР, у них свои переводчики, хотя само интервью интересное. С Вектор, Кудос только похожи тем, что озвучку заказывали у украинских актёров. В своё время было ещё интервью с переводчиками РГР и небольшая инфа о FireCross, их переводы как-раз частенько и лежали в коробке Кудос, ещё были Enterity, с которыми Котеуз наверное сотрудничал.

6 Funtik   (23.04.2012)
DruchaPucha, про ворованные переводы знают все, Rusperevod, Megera, Allright и так далее, в одном интернете живём. Вспомнил тут неких Мафиоза и Виерна, но не помню, связаны ли они с Koteuz-ом? А где можно почитать о RGR и Firecross?

7 DruchaPucha   (23.04.2012)
У РГР раньше сайт был, там была и инфа, сайт давно уже не существует, в архиве его нет. А по поводу FireCross - находились они в Зеленограде, переводить вроде начали с 1996, хотя странно первые русские версии для ПС1 появились в начале 1998 и были это диски от Русские Версии, первую русcую версию от FC я увидел только летом. Mafioza и Viena (девушка) - они как-раз и есть Enterity, хотя перводы Enterity издавали не только Кудос, но и Vector. Котеуз кстати перепечатывал их переводы, вот например антология Dino Crisis, 1 - Enterity, 2 - Koteuz. Ещё всякие редакции +.

8 JurasskPark   (20.05.2012)
Интересно, а программы у него остались, которыми они переводили игры?
Если бы показал, то можно было бы поверить. Просто напоминает рассказ "Записки тестера", когда он работал на пиратов, которые выпускали диски с ПО.

9 DruchaPucha   (21.05.2012)
Судя по некоторым переводам пиратов, они их не тестировали совсем. biggrin

10 Stra2M   (19.10.2012)
в 1998, если не ошибаюсь, выпустили много неких вещей в комплекте, под названием net yaroze, набор для отладки и создания собственных игр под PS1, вбухая немного денег на все это дело можно было бы получить готовые инструменты для всего этого дела, очень сомневаюсь в подлинности диалога и "программерских скилзах", shish...

12 Шеф_Виггам   (19.10.2012)
Шеф_Виггам
Инструменты net yaroze сейчас в открытом доступе лежат, насколько я знаю там ничего особенного "на все случаи жизни" нет, и фан-переводчикам по-прежнему приходится пользоваться сторонним софтом.

13 Stra2M   (19.10.2012)
Серьезно, особенно мучает фраза "МЫ пользовались hex-редактором" ну какой нафиг hex-редактор, смотрим так, пацану какому то там 16 лет, ни фига он не знает, ты ему даешь этот hex-редактор, открываешь им двоичный файл в котором может быть есть текст И, что потом?

11 Stra2M   (19.10.2012)
ну а хотя бы ссылку на этот форум? а скриншоты? нету же ничего совсем, это просто текст...да и никнейм тоже интересно было бы узнать, а то "не верить" приходится в две стороны, доказательств то нету...

14 Шеф_Виггам   (19.10.2012)
Шеф_Виггам
Всё что есть, всё тут. Тех тем не осталось, скринов разумеется и не было, "пароли/явки" тоже утеряны. Верить или нет, дело каждого, о чем я честно и написал wink

15 Stra2M   (19.10.2012)
Мда не верю, в первую очередь не верю пацану, которому ты поверил, очень, очень сомневаюсь, и этот hex редактор, и то что им по 16 лет было...и то что "батя был пиратом", вранье все это, это не он начальник, серьезно

вас переводчиков липовых на суку за яйца мало повесить. похабили игры.всю страну под откос говно переводов пустили. все глючило едрить колотить!вас б обратно в ебучие 90 е отправить подохнуть.это все!

18 Аноним   (27.04.2013)
Ты не недовольный,ты долбанутый.Где ты тут видишь переводчиков?!Не покупал бы диски с русским переводом,тебе нах скидки по сравнению с лицухами в 96% делали,кроме пиратов перевели только ~ 3 игры,продавали их в 30 раз дороже чем пиратские,чтобы ты такой умненький мой прыщавый задротик купил бы в то время?!А ведь мама денежку давала не очень большую,так что можно сказать что у тебя была бы коллекция из 2-3 дисков,если вообще хоть один диск был бы.Так что недовольный иди просрись.

19 Шеф_Виггам   (27.04.2013)
Шеф_Виггам
Забавные комментарии, только грубить друг другу не надо.

20 Аноним   (08.06.2013)
ну, допустим, не смотря на говёные их переводы, могу вспомнить отличный русский озвученный перевод истории, в первой диабле.

21 DruchaPucha   (29.06.2013)
Похоже, что недовольный покупал только диски от Кудос, вот и попадалось одного.... Было очень много хороших пиратских переводов. А по поводу хекс редактора, как-то странно. Пираты сами писали свой инструментарий для перевода, да и sony sdk у них скорее всего был. Откуда тогда на PS1, так появилось быстро появились homebrew? Помоему наши пираты, мигом уделали забугорных, у которых даже меню для сборников было страшное.:)

22 Василий   (08.12.2013)
Kudos убогие переводы и игры с кучей багов.
PS Спасибо студии RGR за счастливое детство!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
Яндекс.Метрика
© free-iso.org, 2011-2016 | Главная страница | О сайте | Карта сайта | Правообладателям | Хостинг от uCoz