Скачать образы в формате iso и игры. Привет Аноним | Вход | На главную | RSS | Чат | О сайте
Онлайн всего: 17
| Анонимных 17
| Зарегистрированных 0

 
Добавил: Шеф_Виггам | Дата: 16.09.2012

Статьи - PS1: про игры

Лучший перевод Crash Team Racing для ps1 на русский язык


У великолепной игры Crash Team Racing существует целых пять переводов на русский. Причем многие из них неплохого качества, сразу и не разберёшься, какой лучший. Поэтому и была написана эта статья - даже если вы не согласитесь с итоговой оценкой, то основываясь на моих наблюдениях, которые я привожу ниже, сможете подобрать себе идеальный перевод CTR.
Все подопытные NTSC региона, поэтому различий в версиях нет. В обзоре учавствуют:

FireCross
Paradox
Golden Leon
RGR
(*рассматриваемый ниже перевод оказался сборкой RGR+Лисы)
Vector


Текст

Начнём мы с текста. Отдельно рассмотрим интерфейс, перевод названий и подсказки масок. А потом подведём итог.

Интерфейс
Оригинал | FireCross | Golden Leon | Paradox | RGR | Vector


FireCross - в целом очень хороший интерфейс, за исключением "рекорд", вместо "рекорды" и названия ползунка звука "зф". Однако при выборе персонажа мало того, что панель показателей обозвали "середняк" (этим страдают практически все переводы в обзоре), так умудрились перевести "повороты" как "ход", а "ускорение" как "газ". Сразу и не поймёшь, за что отвечают такие показатели. 4 из 5.
Golden Leon - ужасный интерфейс. Про нечитаемый шрифт поговорим позже, а вот все несоответствия названий я даже не буду перечислять, настолько их много (не только на скриншотах). 3 из 5.
Paradox. К их чести в первую очередь нужно отнести более-менее вменяемый перевод меню выбора персонажа. Однако в другим местах всё несколько печальней: режим VS назван "бой", в настройках вместо "звука" "зо", вместо "музыки" "муза", вместо "режим звука" (это который моно/стерео) там просто "звук", что создаёт путаницу. Ещё есть "намёки АкуАки" и "ЫСЯАРВООК" (впрочем, последнее заметно только если пройти игру). Режим Adventure назвали "Авантюра", что несколько непривычно. Но так как всё это несущественно, то, пожалуй, 4 из 5, так и быть.
RGR справились с переводом интерфейса лучше всех - помимо уже упомянутого "середняк" у показателей персонажа, а также бонусного видео "книга остатков", всё сделано отлично. Поставим 5 из 5.
Vector - "итог" вместо "продолжить", "стоп" вместо "выход", "советы по Аку", идиотское главное меню. И всё это если закрыть глаза на убогий шрифт. 3 из 5.

Названия, имена собственные
Оригинал | FireCross | Golden Leon | Paradox | RGR | Vector

FireCross грубых ошибок нет, но и не слишком строгое следование оригиналу. 4 из 5.
Golden Leon опять же неточный перевод, вдобавок Крэша зовут "Бум Бандикут". Вообще перевод производит впечатление машинного, поэтому, наверное, правильнее поставить ему будет 3 из 5.
Paradox. Пусть и кривовато, но на фоне предыдущих выглядит неплохо. Однако если посмотреть остальные названия этапов (не представлены на скриншотах), то перед нами всё та же картина - не идеально, но читать можно. Поэтому 4 из 5.
RGR - лучший вариант. Даже несмотря на "крушение свода" (они не догадались, что речь идёт о главном персонаже "Crash", ну а мы это им простим, т.к. старались). Практически каждое название переведено не абы как, а с сохранением смысла, заложенного в него создателями игры. Твёрдые 5 из 5.
Vector не ударил в грязь лицом, но тоже красотой не блещет. 4 из 5.

Подсказки масок
Оригинал | FireCross | Golden Leon | Paradox | RGR | Vector


Наконец мы подошли к месту, где сосредоточен весь текст игры. Конечно, данная информация выводится в первую очередь в голосовом варианте, но для порядка рассмотрим и письменный.
FireCross. Переведено всё правильно, со смыслом, слегка криво, но если посмотреть все доступные в игре подсказки, то у этого перевода наименьшее число неточностей. 5 из 5.
Golden Leon - типичный ужасный машинный перевод. 2 из 5.
Paradox - терпимо. В других подсказках встречаются неточности, но как уже сказал, терпимо. Пусть будет 4 из 5.
RGR - не идеал, но на фоне предыдущих не хуже. 4 из 5.
Vector - перевод местами хороший, а местами откровенно плохой. 3 из 5.

Текст: итог

Подведём итог - вычислим среднее значение для каждого перевода:
FireCross: (4+4+5)/3 = 4.3 из 5
Golden Leon: (3+3+2)/3 = 2.6 и минус один за отвратительный нечитаемый шрифт, итого 1.6 из 5
Paradox: (4+4+4)/3 = 4 из 5
RGR: (5+5+4)/3 = 4.6 из 5
Vector: (3+4+3)/3 = 3.3 из 5

Конечно, можно было покарать Вектор за некрасивый шрифт, но он вполне читаем, поэтому не будем горячиться.

Звук

Ролик на TouTube с нарезкой разных переводов. Встроена навигация. Зачитывается одна и та же фраза в разных версиях.
После того, как вы его посмотрели, можно и разобрать увиденное поподробнее.

FireCross. Перевод хорошо придерживается оригинала - из подсказок понятно, что нужно делать, никаких бредовых диалогов "ниочем". Но пятёрку не даёт поставить качество звука - он "шипит", а в некоторых местах его вообще сложно услышать. 4 из 5, к сожалению.
Golden Leon - треш и угар! Какой текст, такой и звук, причем голос ещё и обрывается на полуслове. 3 из 5.
Paradox - хорошая дикция, но в большинстве случаев без интонации. Да и это не самое главное - в переводе полно отсебятины и несоответствий, как например в данном видео так и не сказали, что дают 10 яблок, или предложение "жать круглую кнопку, чтобы двигаться в повороте быстрее", да и много таких примеров ещё. Из небытия перевод вытягивает только хорошая озвучка персонажей в самой игре. Так и быть, 4 из 5.
RGR тоже допустили пару несоответствий, одно из которых можно увидеть в видео (тоже забыли объяснить, что происходит, когда собираешь 10 яблок). Но таких ошибок буквально "пара", всё остальное это вполне пристойный текст. Голос актёра отторжения не вызывает, поэтому твёрдая 4 из 5.
Vector. Перевод просто отличный - смысловое содержание и актёрская игра на профессиональном уровне. Может где-то и попадается "шероховатость", но не более того. Лучший перевод звука для этой игры, 5 из 5.
Итоги

RGR: 4.6 + 4 = 8.6
FireCross: 4.3 + 4 = 8.3
Vector: 3.3 + 5 = 8.3
Paradox: 4 + 4 = 8
Golden Leon: 1.6 + 3 = 4.3

И что же мы видим? Любимец публики Paradox занял всего лишь четвёртое место, уступив сладкоголосому Вектору, крепышу FireCross и переводу от RGR, который вытянул победу благодаря отличному тексту, при этом имея неплохую озвучку. Vector, с его идеальным звуком, не смог подняться выше FireCross из-за посредственных шрифтов и безобразного текстового перевода, ну а Golden Leon... только для экстремалов wink

А скачать версию-победитель от RGR можно у нас на сайте:
Crash Team Racing (rus) (RGR) (SCUS-94426).
Все остальные переводы доступны в базе переводов.

Похожие материалы (найдено по тегам Лучшие переводы ps1, Crash Bandicoot):

/* test mobioffer */ /* test mobioffer */


Всего комментариев: 2



1 Шеф_Виггам   (24.06.2014)
Шеф_Виггам
Одним умельцем совмещены текстовый перевод от RGR и озвучка от Вектор. Но у нас на сайте пока этого образа нет. Просто информирую.

2 OLIVERtwt   (19.06.2015)
Шеф_Виггам, пожалуйста, добавьте смонтированный образ CTR с переводом от RGR и Вектора. Играю на планшете и сам смонтировать образ не в силах, к тому же, коипа нет, как такогого. Перевод Вектора мне больше напоминает детство.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
Яндекс.Метрика
© free-iso.org, 2011-2016 | Главная страница | О сайте | Карта сайта | Правообладателям | Хостинг от uCoz