Скачать образы в формате iso и игры. Привет Аноним | Вход | На главную | RSS | Чат | О сайте
Онлайн всего: 47
| Анонимных 47
| Зарегистрированных 0

 
Добавил: Шеф_Виггам | Дата: 15.09.2012

Статьи - PS1: про игры

Лучший перевод Syphon Filter 1 для ps1 на русский язык


Для начала напомню, что переводов первой части Syphon Filter (а речь пойдёт именно о ней) на данный момент известно пять штук. Это:

Русские Версии
Golden Leon
??? (неизвестный локализатор)
Vector
RGR
(который мы рассматривать не будем, т.к. текст у них совпадает с Vector, а звук не переведён)

Рядовому пользователю непросто сходу понять, какой же из них самый достойный, поэтому эту задачу взял на себя я. По крайней мере попытался smile Оценка будет происходить путём выставления баллов по пятибальной шкале за разные аспекты перевода.

Звук
Начнём мы со звука. Просмотрев разные ролики и внутриигровые диалоги, я сделал наглядное видео, основанное на брифинге первой миссии, благодаря которому можно составить общее впечатление о качестве разных переводов.

Смотрим ролик на Youtube с комментариями и встроенной навигацией. А уж после просмотра давайте разберём каждый образец подробней.

1. Самым правильным переводом, где смысл передан наиболее точно, является версия от Русских Версий (каламбурчик, ага). Переведено всё практически идеально. Были конечно и огрехи, например из их перевода получается, что Логан спрашивает о местных жителях, хотя речь шла о местной полиции (или что он там имел в виду). Но такие оговорки очень несущественны и на суть практически не влияют. Другое дело, что дикция у актёров откровенно плохая - слова произносятся тихо, неразборчиво, без всякой интонации. В видео непонятно кто говорит, либо Логан, либо его босс. Правда в самой игре этих проблем нет.
Однако, как уже сказал, перевод отличает очень хорошее следование оригиналу, никакой отсебятины и бессмысленного текста. Это же касается и остальных роликов и разговоров в игре, которые я проверил. Поэтому, несмотря на плохое исполнение, Русские Версии получают 4 из 5.

2. На очереди у нас Golden Leon. Посмотрев видео, может сложиться впечатление, что перевод лучше, чем предыдущий. Игра актёров озвучки отличная, текст связный, ляп всего один (хоть и такой идиотский). Непонятно правда, зачем пираты впихнули музыку из Героев smile
Но спешу огорчить - данный перевод содержит большое количество отсебятины, а местами так и бессмысленного текста, что наиболее отвратительно в пиратских изданиях (напомню, что мы сейчас говорим исключительно об озвучке). Местами пиратам удаётся связать свой бред во вполне неплохой текст, но, повторюсь, от оригинала они далеки. Внутриигровые диалоги у меня в некоторых местах так и вовсе обрывались (чего не было в других версиях).
Поэтому ставлю переводу от Golden Leon 3 из 5.

3. ???. На момент написания этих строк, авторы перевода неизвестны, но раньше считалось, что это Paradox.
Типичная пиратская поделка. Нелепые голоса актёров (одного, если быть точным), буквальный (скорее даже машинный) перевод всех диалогов, и, как следствие, частичная потеря смысла. Ситуацию немного спасают диалоги в самой игре, поэтому перевод получает 3 из 5 балла.

4. Vector. Очередной бездумный машинный перевод, чуть хуже предыдущего - ещё больше ошибок и просто бессмысленного текста. Голоса актёров озвучки неплохи, но дело это не спасает. Как и песня Металлики в заставках smile 2 из 5.

Текст
Теперь давайте рассмотрим текст - брифинги, описания, интерфейс. Делать мы это будет тоже на примерах.

Английский оригинал | Русские версии | Golden Leon | Vector | ???

Брифинг - вещь важная для тех, кто следит за сюжетом, поэтому тут не должно быть грубых ошибок (сюда же включил краткое описание заданий в игре, просто не привёл скриншоты). Наиболее точным перевод получился у Русских версий и Golden Leon. Их берём за образец и ставим 5 из 5.
За ними следует Vector - за "ВК" (что значит Вашингтон, сразу и не поймёшь) и "информацию смотри на сайте" 4 из 5.
А вот у неизвестного локализатора есть и пара неточностей в тексте, что очень скверно, поэтому 3 из 5.

Английский оригинал | Русские версии | ??? | Vector | Golden Leon


Описание оружия. Т.к. текста там много, мы легко сможем оценить уровень переводчиков.
Начнём с Русских версий - у пистолета перевод просто идеальный, у винтовки слегка упрощено, но суть передана точно. Так бы и поставил твёрдую пятёрку, если бы не одно "но" - у показателей скорострельности и урона оружия не видно делений. Обидно, 4 из 5.
Следующим идёт неизвестный локализатор, не идеально, но вполне хорошо. 4 из 5.
Golden Leon в своём репертуаре - перевод вольный, но читается вполне прилично. 4 из 5.
Vector тоже перевёл всё своими словами, но хуже от этого перевод не стал. 4 из 5.

Английский оригинал | Vector | Golden Leon | ??? | Русские версии


Интерфейс. Не самая важная часть, но пройти мимо нельзя.
Неожиданно хорошо себя показал Vector - всё переведено правильно, только не понравилось "звук ФХ". Тем не менее, 5 из 5.
Golden Leon поставил бы на первое место, если бы не "плн" вместо "карты", "список" вместо "брифинга". 4 из 5.
??? - "банк вакансий", "перезапуск у последнего контроля"... 4 из 5.
Русские версии - неплохо, но "вид" вместо "карты", "данное положение" вместо "текущее положение" заставили поставить 4 из 5. Ещё очень не понравилось, что в игре бронежилет называют "пули флек" - сразу и не понял о чем речь.

Текст в целом
Чтобы определить итоговую оценку для текста, я просто вычислю среднее значение всех оценок для каждой игры.
Русские Версии: (5+4+4)/3 = 4.3 из 5
Golden Leon: (5+4+4)/3 = 4.3 из 5
Vector: (4+4+5)/3 = 4.3 из 5
??? (неизвестный локализатор): (3+4+4)/3 = 3.6 из 5

Проблемы версий
Покопавшись на разных форумах обнаружил несколько отзывов о том, что версия от Golden Leon имеет проблемные места. Цитата:
Quote
они умудрились запороть своим переводом файл CAVE.OVL, где находятся переводы текстов к миссиям "Тёмный тоннель к шахте" и "Разрушенный тонель". От этого предпоследняя миссия "Разрушенный тоннель" на консоле не грузится, а на эмуляторе падает с ошибками про опкоды.
Более того, они умудрились запороть некоторую структуру и по LBA тоже. От этого иногда в роликах в самом конце вклиниваются звуки от других роликов. INGAME.XA собран неправильно отсюда такие же глюки со звуками, как в переводе от Vector.

Поэтому её мы снимаем с "конкурса". В остальных переводах тоже встречаются огрехи типа непереведённого диалога, но в целом всё нормально.
Итоги
Русские Версии: 4 + 4.3 = 8.3
??? (неизвестный локализатор): 3 + 3.6 = 6.6
Vector: 2 + 4.3 = 6.3

На первое место заслуженно встаёт перевод от Русских Версий, с чем всех и поздравляю.
В спину ему дышит перевод от неизвестного локализатора, который представляет из себя типичный пиратский середнячок.
Ну и наконец не повезло сегодня Вектору, чья версия заняла у нас последнее место. Но зато там есть Металлика!

Скачать Syphon Filter 1 от Русских Версий можно у нас на сайте:
обычный ps1-образ: Syphon Filter (rus) (Русские Версии) (SCUS-94240)
и специальный для psp: Syphon Filter (psp) (rus) (Русские Версии) (SCUS-94240)
Все остальные переводы доступны в базе переводов.

Похожие материалы (найдено по тегам Лучшие переводы ps1, Syphon Filter):

/* test mobioffer */ /* test mobioffer */


Всего комментариев: 4



1 Alexander13   (11.01.2013)
Админ)Молодец!Побольше таких статей сделай пожалуйста!)

2 Шеф_Виггам   (11.01.2013)
Шеф_Виггам
Самому бы хотелось, но этот процесс трудоёмкий и пока нет времени. Может в будущем.

3 Amtor   (10.07.2013)
Amtor
Спасибо за ликбез. Собираюсь поиграть, а какой перевод лучше уже и не помню.

4 Шеф_Виггам   (10.07.2013)
Шеф_Виггам
Пожалуйста smile

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
Яндекс.Метрика
© free-iso.org, 2011-2016 | Главная страница | О сайте | Карта сайта | Правообладателям | Хостинг от uCoz