Не понравился перевод? Уверен, что есть лучше? Так не поленись, укажи в комментариях к игре информацию о нём. Возможно, когда-нибудь нам удастся разобрать все тонны пиратского говна и оставить для каждой игры наилучшую локализацию ;) По умолчанию на сайте мы стараемся размещать лучшие переводы на русском из доступных, но иногда можем и недоглядеть.
Также на сайте имеется возможность оценить качество любого перевода, путём выставления ему оценки по пятибалльной шкале. Незарегистрированным посетителям это недоступно, но все остальные при желании могут оставить свой голос.
В: Почему на обложке русской версии игры написан один переводчик, например Кудос, а вы указываете совсем другого? О: В те времена пираты воровали перевод друг у друга - стоило одному перевести игру, как все остальные тут же выпускали этот перевод под своей маркой. Настоящий переводчик определяется не по обложке, а по меткам в игре/образе, по голосам актёров озвучки и прочим мелочам.
В: Почему вы выкладываете только один перевод игры на русский? Я видел на многих сайтах пользователям дают выбрать из множества переводов, чтобы подобрать лучший. О: Мы подобрали лучший за вас - его и выкладываем, тем самым экономя ваше время ;) Однако, иногда случается, что выложенный у нас перевод игры оказывается не самым качественным. В таких случаях просьба сообщать об этом в комментариях к материалу или здесь.
PS: Практически любую версию перевода вы сможете найти на русскоязычном сайте psxplanet.ru. Отдельная благодарность тамошнему модератору DruchaPucha за большой прогресс в отборе и оценке переводов.
Все файтинги я всегда скачиваю на английском языке, т.к. во всех пиратских переводах издеваются над именами бойцов. К тому же в играх этого жанра и переводить-то нечего, как и в гоночных симуляторах. Русские версии хороши там, где много текста, связанного с сюжетом, например, Resident Evil. В них я даю предпочтение многоголосым переводам, одноголосые наводят тоску. В этом плане хорош Golden Leon.
"Вектор" подобрал для озвучки людей с хорошими актёрскими данными, они здорово и правдоподобно передают эмоции. Это сравнимо с переводом второй части RE. Возможно, что озвучивали те же.
"Лисы" неплохо перевели текст, но все файлы оставили на английском. У "Вектора" в плане текста наоборот - часто встречается пустота вместо него (видимо, из-за того, что регион они взяли японский), а то, что всё-таки перевели, оставляет желать лучшего. Но файлы на русском, качество перевода в них хорошее. У каждого из них плюсы и минусы, я играю в оба варианта.
Ещё обращаю Ваше внимание на перевод Silent Hill. Фанатская версия интересна и хороша, но в ней, во-первых, много вольностей, во-вторых, озвучку оставили английскую, и в-третьих, версия европейская, должна быть с цензурой, а её убрали (именно в этой игре она кстати, по моему мнению: детей с ножами заменили на когтистых монстров, которых не так жалко бить). Хороший перевод голоса выполнен студией "Саксон", текст у них сносный, но встречаются орфографические ошибки. На одном сайте хвалили "Голден леон", на досуге скачаю его и проверю.
Ну не знаю, там как раз таки самый настоящий фанатский, делали люди знающие SH досконально, если они где и допустили вольности, то я им всецело доверяю.
К субтитрам давно уже надо привыкнуть в наше время. Я вообще кроме субтитров ничего не жалую, тут и оригинальный посыл актёров слышишь и словесную базу языка заметно пополняешь.
А цензуру они специально заменили на японскую версию, так сказать чтобы быть ближе к оригинальному замыслу создателей игры. А "жалко или нет", я если честно в этой игре не задумывался Уж больно она странной всегда была.
Да, она действительно странная в плане врагов, т.к. все они - плод воспалённой фантазии их японских создателей. Конечно, создатели наверняка видят в этом фишку, но именно из-за этого мне больше нравится RE. Там враги относительно реалистичнее, если так можно выразиться. Зато в SH неповторимая атмосфера.
Ещё по поводу фанатской версии: считаю, что это как перевод иностранной книги, важно оставить главную идею и избежать дословного перевода и излишних вольностей.
В переводе "Вектора", о котором говорилось выше, есть забавный момент. Когда герой вспоминает, что его зовут Арк Томпсон, он произносит: "Значит, я - Орк?".
Интересно, почему для PlayStation и других консолей крайне мало лицензионных переводов, а у PC-игр при этом достаточно много качественных? Наверное, это связано с разной степенью трудности взлома.
Ну тут всё довольно просто. Для ps1 их мало, потому что времена там смутные были, пиратка на русском в каждом переходе была, кому нужен этот лицензионный перевод, стоящий в десятки раз дороже? Для более современных консолей всё тоже в деньги упирается - что окупается, то и переводят, Фифы всякие, Теккены, хиты разные. Остальное видно не принесёт дохода (продажи не окупят траты на локализацию).
Ясно, вот как прозаично - всё упирается в деньги... Я после всех этих пираток ps one скачиваю только английские версии для других консолей, хотя на тот же DreamCast есть "переводы". Кстати, хороший способ совершенствовать знания английского. Для GameCube хорошо придумали - выпустили диски, отличающиеся размером - вот и пробуйте взломать, горе-переводчики) Но в сети и для него встречаются вроде как русские версии.
Был бы Куб у нас в стране востребован - будь уверен, на рынках было бы много "полностью русских изданий" от Кудоса и Ко. Просто консоль нераспространённая в России была.
Началось... Всё brill, закончилась твоя спокойная жизнь Самые сообразительные пиплы уже просекли тему, и теперь от тебя не отстанут Будешь пахать как папа Карло на заводе, в три смены
Я не готов зарыться в переводы полностью, у меня кроме этого есть еще куча других интересных занятий и посвящать все время на одни переносы я не готов.