Скачать образы в формате iso и игры. Привет Аноним | Вход | На главную | RSS | Чат | О сайте
Онлайн всего: 17
| Анонимных 17
| Зарегистрированных 0

 
Добавил: Шеф_Виггам | Дата: 17.09.2012

Статьи - PS1: про игры

Лучший перевод Tekken 3 на русский язык


В данном материале мы рассмотрим пять доступных пиратских переводов Tekken 3 для ps1 на русский язык. Мне попадался шестой, практически полностью идентичный одному из рассматриваемых (FireCross v2), и седьмой в сборнике, но ничего особого в нём было, да и со сборниками иметь дело захочет не каждый.
Мы рассмотрим:

FireCross v1 (первая версия перевода)
FireCross v2 (вторая)
Golden Leon
RGR
Megera

По большому счету выбор лучшего перевода не представляет особой сложности - по всем пунктам это Megera (который они, судя по всему, частично своровали у RGR и частично доделали сами). Однако, в виду чрезвычайной популярности данной игры, неплохо бы расставить все точки.

Оценивать мы будем только текст, т.к. перевод звука не требуется: все заставки без диалогов (за исключением одной), в бою персонажи выкрикивают что-то нечленораздельное, а рассматривать перевод фраз "Раунд 1!", "Бой!" глупо smile

Особенности версий

Для начала - все версии, кроме Мегеры, японского региона. Это значит, что список ударов бойцов на японском, а также отсутствует режим Tekken Ball и Theatre, где можно посмотреть все заставки/музыку. Перевод от Megera американского региона и подобных проблем не имеет.

Ещё нужно отметить, что большинство гуляющих в интернете образов игры имеют неправильную информацию о звуковых дорожках. Но на практике всё не так страшно, как могло показаться - вы не услышите всего лишь один музыкальный трек, с остальными проблем нет.

И наконец, в переводы от FireCross v1, Golden Leon и Megera встроен чит, который открывает сразу всех персонажей и прочее. Ничего нового чит не привносит, всё это можно добыть, проходя игру.
Версия от FireCross v1 даёт возможность выбрать, играть с открытыми (взломаными) персонажами или в стандартный вариант игры. Это несомненно является плюсом данного перевода.

Все версии вроде как работоспособны. У Мегеры имеется сумасшедшее число ошибок, если проверить CDmage, но на практике проблем они не создают.

Интерфейс
Оригинал | FireCross v1 | FireCross v2 | Golden Leon | RGR | Megera



FireCross v1. Машинный перевод, который, однако, с трудом, но понять можно. Названия ударов на японском, что, разумеется, неприемлемо. Пусть будет 2 из 5.
FireCross v2. Тоже перевод через автопереводчик, но в данном случае всё ещё хуже. Названия ударов опять на японском. 1 из 5.
Golden Leon. Бездумный пиратский перевод во все красе. Разобрать что-то трудно, но чуть-чуть легче, чем в FireCross v1 (кстати, частично эти переводы совпадают). Названия ударов по-прежнему на японском. Ещё немало важно, что ноль тут пишут как букву Ф, поэтому снова 2 из 5.
RGR. Неплохой интерфейс. Можно понять за что отвечают менюшки в настройках, названия не так сильно режут глаз. Так бы и поставил 4, да только названия ударов на японском. 3 из 5.
Megera. Тоже хороший перевод. Не идеальный, но хороший. Вдобавок наконец названия ударов на английском. Твёрдая 4 из 5!

Имена персонажей

FireCross v1. Согласитесь, неприятно играть, когда вашего любимого персонажа обозвали нелепым, да ещё и с трудом читаемым именем, как это сделали в некоторых переводах. Здесь же имена не тронули и оставили на английском. Плохо? Раз мы говорим о русской версии, то пожалуй да, плохо. Но, как сказал выше, уж лучше на английском, чем на бессвязном русском. Поэтому баллы данному переводу я просто не поставлю, что в свою очередь не повлияет на итоговую оценку за текст.
FireCross v2. Имена переведены частично - только на предстартовом экране (который "vs."), в самом бою на английском. Переведены транслитом, да ещё и ужасно. Иногда вообще безо всякого смысла (Ёшимитсу здесь "Скайвокер" smile ). 2 из 5.
Golden Leon. Два вида перевода - один в меню выбора персонажа и на поле боя, второй на предстартовом экране. Первый вариант страдает некоторыми вольностями и несоответствиями, второй выглядит гораздо лучше. В целом хоть и неплохо, но до четвёрки не дотягивает, поэтому 3 из 5.
RGR. Ровно та же история, что и с Golden Leon. 3 из 5.
Megera. Переведены имена на предстартовом экране и в меню выбора игроков, но в самом бою на английском. Переведены хорошо, допущено пару вольностей, но картину они не портят. 4 из 5.
Итог

Megera: (4+4)/2 = 4 из 5
RGR: (3+3)/2 = 3 из 5
Golden Leon: (2+3)/2 = 2.5 из 5
FireCross v1: 2 из 5
FireCross v2: (1+2)/2 = 1.5 из 5

Немного предсказуемо победил перевод от Megera. Что за вычисления я проводил? Просто взял средний балл за текст: сложил оценку за интерфейс и за имена, а затем разделил её на два. Переводу FireCross v1, как и обещал, оценку за имена не засчитал.

Образ-победитель с русским языком от Мегеры можно скачать у нас на сайте:
обычный ps1-образ: Tekken 3 (rus) (Megera) (SLUS-00402)
и специальный для psp: Tekken 3 (psp) (rus) (Megera) (SLUS-00402)

Похожие материалы (найдено по тегам tekken, Лучшие переводы ps1):

/* test mobioffer */ /* test mobioffer */


Всего комментариев: 0



Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
Яндекс.Метрика
© free-iso.org, 2011-2016 | Главная страница | О сайте | Карта сайта | Правообладателям | Хостинг от uCoz