Скачать образы в формате iso и игры. Привет Аноним | Вход | На главную | RSS | Чат | О сайте
Онлайн всего: 14
| Анонимных 13
| Зарегистрированных 1

 
Добавил: Шеф_Виггам | Дата: 08.03.2011

Статьи - PS1: про игры

Версии переводов


Не понравился перевод? Уверен, что есть лучше? Так не поленись, укажи в комментариях к игре информацию о нём. Возможно, когда-нибудь нам удастся разобрать все тонны пиратского говна и оставить для каждой игры наилучшую локализацию ;) По умолчанию на сайте мы стараемся размещать лучшие переводы на русском из доступных, но иногда можем и недоглядеть.

Также на сайте имеется возможность оценить качество любого перевода, путём выставления ему оценки по пятибалльной шкале. Незарегистрированным посетителям это недоступно, но все остальные при желании могут оставить свой голос.

А вот и ссылка на базу русских переводов приставочных игр (в том числе и Playstation 1). Если кому-то интересно почитать про самих переводчиков ps1, то здесь находится небольшой FAQ, а у нас есть интервью с переводчиком-пиратом из Кудос.

В: Почему на обложке русской версии игры написан один переводчик, например Кудос, а вы указываете совсем другого?
О: В те времена пираты воровали перевод друг у друга - стоило одному перевести игру, как все остальные тут же выпускали этот перевод под своей маркой. Настоящий переводчик определяется не по обложке, а по меткам в игре/образе, по голосам актёров озвучки и прочим мелочам.

В: Почему вы выкладываете только один перевод игры на русский? Я видел на многих сайтах пользователям дают выбрать из множества переводов, чтобы подобрать лучший.
О: Мы подобрали лучший за вас - его и выкладываем, тем самым экономя ваше время ;) Однако, иногда случается, что выложенный у нас перевод игры оказывается не самым качественным. В таких случаях просьба сообщать об этом в комментариях к материалу или здесь.

PS: Практически любую версию перевода вы сможете найти на русскоязычном сайте psxplanet.ru. Отдельная благодарность тамошнему модератору DruchaPucha за большой прогресс в отборе и оценке переводов.
/* test mobioffer */ /* test mobioffer */

Всего комментариев: 27



1 Игрок   (25.04.2013)
Все файтинги я всегда скачиваю на английском языке, т.к. во всех пиратских переводах издеваются над именами бойцов. К тому же в играх этого жанра и переводить-то нечего, как и в гоночных симуляторах. Русские версии хороши там, где много текста, связанного с сюжетом, например, Resident Evil. В них я даю предпочтение многоголосым переводам, одноголосые наводят тоску. В этом плане хорош Golden Leon.

2 Юра   (17.05.2013)
Студия "Вектор" отлично перевела голоса в игре Biohazard - Gun Survivor. Есть также несколько вывесок и надписей на русском (в интерьере).

3 Шеф_Виггам   (17.05.2013)
Шеф_Виггам
Да вроде тот, что у нас на сайте вполне неплох.

4 Юра   (17.05.2013)
Да, но он одноголосый.

5 Юра   (17.05.2013)
"Вектор" подобрал для озвучки людей с хорошими актёрскими данными, они здорово и правдоподобно передают эмоции. Это сравнимо с переводом второй части RE. Возможно, что озвучивали те же.

6 Шеф_Виггам   (17.05.2013)
Шеф_Виггам
Ок, а как там с текстом, тогда скажи. Откровенной пиратской ерунды нет? Лисы, их перевод выложен, всегда славились осмысленным переводом.

7 Юра   (17.05.2013)
"Лисы" неплохо перевели текст, но все файлы оставили на английском. У "Вектора" в плане текста наоборот - часто встречается пустота вместо него (видимо, из-за того, что регион они взяли японский), а то, что всё-таки перевели, оставляет желать лучшего. Но файлы на русском, качество перевода в них хорошее. У каждого из них плюсы и минусы, я играю в оба варианта.

8 Юра   (17.05.2013)
Было бы здорово, если бы сделали смешанный перевод, взяв лучшее у этих двух.

9 Шеф_Виггам   (17.05.2013)
Шеф_Виггам
Ну тогда я оставлю перевод от Лис.
Конечно было бы неплохо, да только игра не самая популярная, вряд ли кто возьмётся.

10 Юра   (17.05.2013)
Ещё обращаю Ваше внимание на перевод Silent Hill. Фанатская версия интересна и хороша, но в ней, во-первых, много вольностей, во-вторых, озвучку оставили английскую, и в-третьих, версия европейская, должна быть с цензурой, а её убрали (именно в этой игре она кстати, по моему мнению: детей с ножами заменили на когтистых монстров, которых не так жалко бить). Хороший перевод голоса выполнен студией "Саксон", текст у них сносный, но встречаются орфографические ошибки. На одном сайте хвалили "Голден леон", на досуге скачаю его и проверю.

11 Шеф_Виггам   (17.05.2013)
Шеф_Виггам
Ну не знаю, там как раз таки самый настоящий фанатский, делали люди знающие SH досконально, если они где и допустили вольности, то я им всецело доверяю.

К субтитрам давно уже надо привыкнуть в наше время. Я вообще кроме субтитров ничего не жалую, тут и оригинальный посыл актёров слышишь и словесную базу языка заметно пополняешь.

А цензуру они специально заменили на японскую версию, так сказать чтобы быть ближе к оригинальному замыслу создателей игры. А "жалко или нет", я если честно в этой игре не задумывался smile Уж больно она странной всегда была.

12 Юра   (17.05.2013)
Да, она действительно странная в плане врагов, т.к. все они - плод воспалённой фантазии их японских создателей. Конечно, создатели наверняка видят в этом фишку, но именно из-за этого мне больше нравится RE. Там враги относительно реалистичнее, если так можно выразиться. Зато в SH неповторимая атмосфера.

13 Юра   (17.05.2013)
Сайлент Хилл и в фильме, и в игре пытается напугать видом монстров, но у меня они вызывают только отвращение, но не страх.

14 Юра   (17.05.2013)
Ещё по поводу фанатской версии: считаю, что это как перевод иностранной книги, важно оставить главную идею и избежать дословного перевода и излишних вольностей.

15 Юра   (17.05.2013)
В переводе "Вектора", о котором говорилось выше, есть забавный момент. Когда герой вспоминает, что его зовут Арк Томпсон, он произносит: "Значит, я - Орк?".

16 PH21   (21.08.2013)
Интересно, почему для PlayStation и других консолей крайне мало лицензионных переводов, а у PC-игр при этом достаточно много качественных? Наверное, это связано с разной степенью трудности взлома.

17 Шеф_Виггам   (21.08.2013)
Шеф_Виггам
Ну тут всё довольно просто.
Для ps1 их мало, потому что времена там смутные были, пиратка на русском в каждом переходе была, кому нужен этот лицензионный перевод, стоящий в десятки раз дороже?
Для более современных консолей всё тоже в деньги упирается - что окупается, то и переводят, Фифы всякие, Теккены, хиты разные. Остальное видно не принесёт дохода (продажи не окупят траты на локализацию).

18 PH21   (21.08.2013)
Ясно, вот как прозаично - всё упирается в деньги... Я после всех этих пираток ps one скачиваю только английские версии для других консолей, хотя на тот же DreamCast есть "переводы". Кстати, хороший способ совершенствовать знания английского. Для GameCube хорошо придумали - выпустили диски, отличающиеся размером - вот и пробуйте взломать, горе-переводчики) Но в сети и для него встречаются вроде как русские версии.

21 Шеф_Виггам   (21.08.2013)
Шеф_Виггам
Был бы Куб у нас в стране востребован - будь уверен, на рынках было бы много "полностью русских изданий" от Кудоса и Ко. Просто консоль нераспространённая в России была.

19 PH21   (21.08.2013)
А из-за чего такие траты на локализацию? Казалось бы, нужны только грамотный переводчик, хакеры и тестёры.

20 Шеф_Виггам   (21.08.2013)
Шеф_Виггам
Да я-то тебе точно сказать не смогу. Могу лишь гадать, но не буду smile

22 PH21   (02.09.2013)
Russound - это профи или пираты? Скачал Silent Hill 3 и Syberia с их локализацией, классно перевели. Главное, что и текст, и звук - всё на уровне.

23 Шеф_Виггам   (03.09.2013)
Шеф_Виггам
Пираты, хотя я с ними и не сталкивался. Просто профи для ps2 это лишь софтклаб да 1ass.

24 Amtor   (03.10.2013)
Amtor
Началось... Всё brill, закончилась твоя спокойная жизнь happy Самые сообразительные пиплы уже  просекли тему, и теперь от тебя не отстанут poke Будешь пахать как папа Карло на заводе, в три смены builder

25 brill   (03.10.2013)
brill
Я не готов зарыться в переводы полностью, у меня кроме этого есть еще куча других интересных занятий и посвящать все время на одни переносы я не готов.

26 Amtor   (03.10.2013)
Amtor
wink

27 PH21   (04.10.2013)
Походу RusSound - это даже не фирма, а обозначение перевода голоса в локализациях.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
Яндекс.Метрика
© free-iso.org, 2011-2016 | Главная страница | О сайте | Карта сайта | Правообладателям | Хостинг от uCoz